Klara Ferišak je ovogodišnja hrvatska pobjednica u konkurenciji 12 škola

Najbolja mlada prevoditeljica Hrvatske dolazi iz Zlatara

Objavljeno: 11.04.2023. zagorjeinternational

U višejezičnoj zajednici naroda kakva je Europska unija – poznavanje jezika ima veću vrijednost nego ikad prije. Europska komisija stoga provodi natjecanje za mlade prevoditelje “Juvenes Translatores”, a iz svake države članice može sudjelovati onoliko škola koliko država ima zastupnika u Europskom parlamentu. Ovogodišnja hrvatska pobjednica u konkurenciji 12 škola – dolazi iz male srednje škole u Zlataru.

Klara Ferišak najbolje je prevela zadani tekst s engleskog na hrvatski jezik, bio je to dijalog bake i unuka o razlikama među generacijama.

– Nemoj biti bezobrazan mladiću, znam da mi je trebala cijela vječnost ali na kraju sam ipak uspjela, možeš staro pseto naučiti novim trikovima i jako dobro mogu koristiti pametni telefon iako imam 75 godina – govori pobjednica natjecanja Juvenes Translatores iz Hrvatske, Klara Ferišak.

Višemjesečne pripreme s mentoricom, zaljubljenicom u jezike, profesoricom Polanović, čitanje knjiga na engleskom jeziku, ali i poznavanje materinskog jezika – ponosno ističu, donijele su nagradu prvi put u Zlatar, piše HRT.

– U engleskim knjigama se spominju fraze na engleskom koje iz konteksta možete shvatiti, a da ih prvi put vidite u tekstu za prevođenje ne biste ih shvatili – pojasnila Klara.  

– Nije dovoljno znati samo engleski jako dobro, treba se znati i ovaj jezik na koji se prevodi. A to inače i na satu, uvijek ih pitam, da, znam kaj znači, ali kako ćemo to reći na hrvatskom, recite na hrvatskom nemojte reći doslovno na engleskom – ističe profesorica hrvatskog i engleskog jezika, mentorica, Jasna Polanović.  

A prepoznati i prevesti pravi smisao svake izgovorene riječi – to znači biti izvrstan prevoditelj, poručio je pobjednicima iz 27 zemalja, na svečanoj dodjeli nagrada, voditelj Uprave za prijevode Europske komisije.

– Danas tehnologija prevođenja izvrsno prepoznaje obrasce, opću ideju, ali neće prenijeti sve nijanse i kontekst izrečenog, vi možete, neće prepoznati razliku između činjenica i lažnih vijesti, vi možete, ističe – v.d. voditelja Glavne uprave za pismeno prevođenje Europske komisije, Christos Ellinides.

Za Klaru, put u Bruxelles i upoznavanje s vršnjacima s kojima dijeli ljubav prema jezicima i čitanju ostaje sjajno iskustvo, a svoju budućnost zasad vidi u informatici.

Najnovije po kategorijama

Objavljeno u isto vrijeme

Pročitajte više s našeg weba